|
长难句分析——2019年5月17日
But those of who hoped, with Kolb, that Kolb’s newly published complete edition of Proust’s correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed.
作业要求:
原句抄写+划分句子成分+翻译+拍照上传
答案明天揭晓!
上期答案:
译文:各种有意义的联系在所有的层次上,自抽象的理性至深刻的梦幻般的情感,层出不穷并不断重新排列组合; 正是这些有意义的联系的丰富性和复杂性, 致使 Proust 难于将它们错落有致地安排好。
难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词
解析:本句仍然来自于上面说过的这篇关于 Proust 的文章。 句中的主语是 The very richness and complexity,其后的修饰成分长达三行, of the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels from abstract intelligence to profound dreamy feelings,其中还夹杂着插入语,有效地分开了主语和谓语。其实本句虽然结构也比较复杂,但是不见得比前面的句子复杂得多,其真正的难点,还在于句子中大量的抽象词的使用。 由于笔者在附录中所提到的原因, 抽象词可以严重地占据大脑资源,因此带有大量的抽象词的结构复杂的句子就更为难懂,比如本句就是一个很好的例子,复杂修饰与
抽象词狼狈为奸,句意令人难以理解 。
|
欢迎来到水木紫荆书院!
|