|
长难句分析——2019年5月16日
The very richness and complexity of the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels, from abstract intelligence to profound dreamy feelings,made it difficult for Proust to set them out coherently.
作业要求:
原句抄写+划分句子成分+翻译+拍照上传
答案明天揭晓!
上期答案:
译文:Fallois 认为, Proust 在 1908 年试图开始写一部小说,又为了写一部批判 Saint-Beuve 对伟大作品的真正本质视而不见的长篇证明而放弃了这部小说, 后来又发现这一论文勾起了其个人记忆和小说情节的发展,使得后者取而代之形成了一部稳定展开的小说。
难句类型:复杂修饰、抽象词
解析:Proust 是公认的意识流小说的先驱, 据笔者推测,本文的原作者必定是研究 Proust 的大家,因此其文章必然带有思维的跳跃、不连贯性、时空颠倒等意识流手法: 经过 ETS 的改编后, 虽然可读性略有啬, 然积重难返、 无法救药, 于是堕落成一篇流水帐文章。从本句的结构来看,也可以表现作者的这种叙事风格:本句从 that 引导的宾语从句开始,实际上是以普鲁斯特的意识流向为线索,以列举的方式描述其动机的变化,从一开始的写别的小说,其英文为 Prout had tried to…, abandoned…, found…, and allowed…。但是因为abandoned 之后的状语 for…的结构复杂、用词抽象,所以这个结构不太容易被看出来。 Blindness在此不是指真盲, 而是指缺乏辨认能力difficult to discern, make out, or discover, 视而不见。Give rise to 这个词组的意思是引起,使发生。
|
欢迎来到水木紫荆书院!
|