|
长难句分析——2019年5月3日
Islam,on the other hand,represented a radical breakaway from the Arab paganism thatpreceded it; Islamic law is the result of an examination, from a religious angle, of legal subjectmatter that was far from uniform, comprising as it did the various components of the laws ofpre-Islamic Arabia and numerous legal elements taken over from the non-Arab peoples of theconquered territories.
作业要求:
原句抄写+划分句子成分+翻译+拍照上传
答案明天揭晓!
上期答案:
译文:尽管从历史角度来看,古代以色列作为独立主权国家时的犹太教法与大流散(Diaspora,即以色列被征服后古代犹太人被巴比伦人逐出故土)时期的犹太教法之间存在着一个明晰可辨的断裂,然则,《旧约全书》(Old Testament)后半部分中法律内容的精神与《犹太教法典》(Talmud)极为相近,而所谓的《犹太教法典》,是指大流散时期犹太教法的主要典籍辑录之一。
难句类型:复杂修饰、插入语、省略、专有名词
解析:这句话难读是因为两个原因:第一、作者在 between Jewish law of the sovereign state ofancient Israel and of the Diaspora 一句中的 and 之后省略了 Jewish law,使人看到 of the Diaspora时搞不清楚在什么与什么之间;第二个难懂的原因,是文中出现了大量的专有名词、法律术语和历
史背景。其实读者除了 Israel 和 Jewish 两个单词有必要也有可能认识之外,其他单词既不需要了解也无法了解,像什么 Diaspora(大流散时期)、Old Testament(旧约全书)、Talmud(犹太教法典)等奇怪名词,在非宗教国家的考生的大脑中,一点概念都没有,更不要说其英语的表达了。只需知道前面那句话是一个判断句,说犹太法和伊斯兰法一致,后面这句话是对上面一句话的解释,因此肯定也在说它一致。再看第二句话的结构,上来就是一个用 though 表示的让步语气,我们可以看出在一个 break between,那么逗号后就应该是省略了 but 的转折语气,该说没有 break between,果然我们看到了 very close to 的字样。我们也知道,既有让步又有转折时,作者强调转折之后的内容。所以这句话仍是在说犹太法一致。
|
欢迎来到水木紫荆书院!
|