|
长难句分析——2019年4月17日
In the periods of peak zooplankton abundance, that is, in the late spring and in the summer, Haney recorded maximum daily community grazing rates, for nutrient-poor lakes and bog lakes, respectively, of 6.6 percent and 114 percent of daily phytoplankton production.
作业要求:
原句抄写+划分句子成分+翻译+拍照上传
答案明天揭晓!
上期答案:
译文:Hargrave 和 Geen 所进行的研究, 对自然条件下的群落捕食速率进行了估计, 其手段是通过测量出实验室内单独浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。
难句类型:复杂修饰
解析:本句对阅读者的阅读能力提出了更高的要求,不但要求读者读清楚句子的复杂的结构,而且对读者的词汇能力也提出了更高的要求。By 以前结构无需解释, by 以后有两个作介词宾语短语的动名词结构, measuring 和后面表示并列和顺接的 and then 之后的 computing, 说的是计算方法; 前一个 measuring 说的是先算出实验室中浮游动物品种的单位捕食速率, 后面的 computing 前其实省略了一个 by, 而且在这个动名词结构中还包括一个分词结构 using the known population density of grazers, 用已知的捕食者的种群密度计算出其野外的群体捕食速率。整个的 by 以后的计算过程简单了就是:实验室单位速率×野外密度=野外群体速率。另外本句中的词汇也颇有迷惑性;虽然没有太难的单词,但是很多单词都是同义词和反义词,容易让人读混; (斜线分隔同义词, 冒号分隔反义词) estimate / measure / compute; feeding rates /grazing rates; zooplankton / grazers; natural / field; laboratory community; individua。
|
欢迎来到水木紫荆书院!
|