长难句分析——2019年3月25日
Other experiments revealed slight variations in the size, number, arrangement, and interconnection of the nerve cells, but as far as psycho--neural correlations were concerned, the obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute difference.
作业要求:
原句抄写+划分句子成分+翻译+拍照上传
答案明天揭晓!
上期答案:
译文:尽管神经活力存在质的不同这一观点从来都没有在严格意义上被反对过,但是以上教条通常被抛弃掉而转向相反的观点,即:神经冲动本质上相同,而且被当作 "普通流通"在整个神经系统中传播。
难句类型:复杂修饰、双重否定
解析: 前半个分句中有一个双重否定, was never rigidly disproved,这种表示法用中文说出来还是比较好懂的, 原因是我们熟悉中文的这种表示法, 但在英文中出现, 因为在以前的学习中见得少,所以感觉上很别扭。因此,同学们的任务,就是通过反复阅读此类句子来熟悉这样的英语。其实在英文表达中, 很多双重否定与中文表达是一样的, 表示肯定; 如 not unlimited 就等于 limited。 但是值得注意的是,如果这种双重否定中所涉及的概念不是 dichotomous (即二分法的词汇, 比如上面例子中的 limited 和 unlimited), 则双重否定不一定表示肯定; 比如本例中的 not disprove, 不能理解为 agree, 不反对者中, 的确有人会同意,但通常心存疑虑,随大流者居多。不但如此,大双重否定中加上限定词以后,在否定的范围上也有所变化, 如本句的 be never rigidly disproved, 没有完全被反对, 不能理解为从来都被严格支持的,而应该理解成从来都可能有人支持的。综上所述,对双重否定的句子,简单的把其置换为肯定,不是最精确的理解。而最好的办法,就是通过多读、多练来熟悉其语言表达及其逻辑方式,按照其字面的表达理解成没有完全否定, 然后大脑中反应出其目前的生存状态是一个仍未消失的状态;这种理解才是在考试现场既快速又精确的理解。运前面所说的用合理化原则中的取非读法,可以很容易的读出作者在后半个分句中想说前面的那种观点被反对了。但是,初学者会对这个分句中的 something be abandoned in favor of something else 这种语言表达感到突然,如果理解成因为喜后者而抛弃了前者,虽然也能说得通,但是其实原文从来没有这种因果关系, in favor of 强调的是这两种动作的同时性; 抛弃了前者, 而转向后者,namely 之后的内容是前面的 opposing view 的同位语。
|